Персонажи

  • Гарри Поттер
  • Гарри Поттер
  • Гарри Поттер

Почта

  • Обнаружили ошибку, есть что добавить, идеи, жалобы? - пожалуйста, сообщите нам по почте admin@potter-base.ru.

Рекомендуем

Мы в сети

    ВКОНТАКТЕ

Почему в США «философский камень» был переименован в «волшебный камень»?

Почему в США «философский камень» был переименован в «волшебный камень»?


Многие часто задаются вопросом, почему в США «философский камень» был переименован в «волшебный или колдовской камень»? А главное, кто это сделал, сама Джоан Роулинг или местный издатель книги?

Американским изданием книги «Гарри Поттер и Философский камень» занимался редактор Артур Левин, который сообщал, что коренных изменений в книге минимум. Артур признается, что делал правки только в том случае, когда понимал необходимость в этом. Менталитет британских и американских детей разнится и нужно работать под покупателей.

Дело в том, что американский английский язык немного отличается от британского английского, и иногда отличия разительны. В данном случае при переводе названия можно недвусмысленно понять значение слова философский.

Права на издание книги в США было приобретено изданием Scholastic в 1997 году за рекордную сумму в $105 000. Издание изменит название книги по соображениям прибыльности продаж, так как редакция сочтет название книги «философский» излишне не интересным детской аудитории. Несмотря на критику английских писателей книга «Гарри Поттер и Колдовской-Волшебный камень» будет опубликована в 1998 году и распространена до сих пор с таким названием.

При этом сама Джоан Роулинг сообщает, что у нее было несколько вариантов названий первой книги и в конечном счете она выбрала именно слово «Философский». Джоан сожалеет о такой самодеятельности американского издательства и сетует на свою слабость в то время. Автор Гарри Поттера хотела бы одинакового названия на всех переводах и могла бы побороться за прежнее название книги.

В целом, различия между этими вариантами английского иногда могут заставить человека часто обращаться даже к словарю, что неприемлемо при чтении детской книги. Для американских читателей такое название и вся адаптация наверняка приемлемее чем британский вариант.

Такие же споры и обиды могли возникнуть в случае сложной связи английского с русским вариантом. Ведь можно было назвать книги: камень философов, потайная камера, заключенный азкабана, чаша или кружка огонька, братство феникс, полупринц и подарок смерти. Попробуйте перевести название книг на другие славянские языки для более лучшего понимания. Например, Кубок огня по-польски Чара огния, по-белорусски Кубок огню, по-чешски огнивий похар. Исход был бы таким же.

Будьте в курсе новых статей и новостей через наш Telegram-канал.
Дата добавления: 5-04-2019, 05:48 | Просмотров: 7426